Les Éditions de la Noraye



12,95$


23,95$


23,95$



22,00$





18,95$


En vente en librairie





Accueil / Voir nouveaux textes
Voir anciens textes
Livres de l'auteur



À propos de ce blog
Ce blogue est destiné aux gens qui aiment la littérature québécoise et la langue française. L’auteur apprécierait particulièrement que les lecteurs qui connaissent ses livres lui fassent part de leurs commentaires pour qu’il puisse échanger avec eux.

L’actualité littéraire est au cœur des échanges d’opinion possibles et quiconque veut faire connaître ses opinions sur des publications récentes ou faire part de la publication d’une œuvre y est le bienvenu.



À propos de l'auteur
(Sherbrooke, 31 mai 1942- ) Claude Daigneault fait ses études classiques au Séminaire Saint-Charles Borromée de Sherbrooke. Il entreprend une carrière de rédacteur publicitaire à Toronto en 1961, puis il devient journaliste à L'Événement et au Soleil de Québec dès 1963. Il restera au Soleil jusqu'en 1979, tour à tour rédacteur-traducteur aux informations internationales, chroniqueur à l'éducation, directeur de la section Arts et Lettres, critique d’art, de littérature et de cinéma, éditeur des informations internationales et chef de pupitre. Ses fonctions l'amèneront également à faire des reportages dans plusieurs pays. Claude Daigneault quitte le journalisme en 1979 et entre à l'Institut québécois du Cinéma comme directeur, puis administrateur de l'aide à la scénarisation. En 1984, il occupe le poste de directeur des Communications à Téléfilm Canada. Il revient ensuite au journalisme, de 1985 à 1993, alors qu'il est chef adjoint du service français de la Presse Canadienne, puis responsable des textes documentaires. En 1993, il retourne à Téléfilm Canada en tant qu'analyste de scénarios. De 1998 à 2005, il est script-éditeur et scénariste pour diverses compagnies de production de films et de séries télévisées. Depuis, il consacre la majeure partie de son temps à écrire des romans et des nouvelles.

Quelques sites que nous aimons
CDDL
Suzanne Olivier
À voix haute
De ma culture à la vôtre
Culture Lanaudière
Luciole
Pause lecture
Boulevard du Livre

Les Éditions de la Noraye

« Lors même qu’on n’est pas le chêne ou le tilleul, Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul ! »

(CYRANO DE BERGERAC, d’Edmond Rostand, second acte, scène VIII)





02/03/2010 - 10:43:50

La stupidité quotidienne


Bonjour,

Un très bref palmarès d'exemples de stupidité dans l'actualité :


- En Afghanistan, des talibans s'attaquent à une école pour filles reconstruite après qu'ils l'eurent détruite en janvier 2009. Dans l'opération, ils tuent quatre fillettes. Et dire qu'il y a des femmes qui s'engagent volontairement dans une religion qui les obligent à se balader avec une tente roulotte sur les épaules. À preuve, cette Française dont le mari marocain s'est vu refuser par le ministre de l'Immigration, Éric Besson, la nationalité française parce qu'il obligeait sa femme à porter la burqa. Christian Rioux du Devoir rapporte : "Lors de l'entretien, l'époux a «expressément reconnu qu'il refusait le principe de la laïcité, qu'il niait l'égalité entre les hommes et les femmes, a déclaré Éric Besson. Il a admis qu'il imposait le voile intégral à son épouse, qui était à côté de lui drapée dans un voile.»"

Chapeau M. Besson. Dans ces cas-là, je ne peux m'empêcher de dire "Vive la France", vive le pays où "Liberté, Égalité, Fraternité" a encore un sens. Pour les femmes heureusement.

- Au Canada, le ministre conservateur de l'Environnement Jim Prentice soulève un tollé pour avoir reproché au Québec d'aller trop vite dans la lutte aux gaz CO2 produits par les véhicules automobiles. M. Prentice a qualifié l'attitude du Québec de "folly". Le Robert-Collins donne trois traductions du mot, soit : sottise, pure folie ou... démence. Faites votre choix. Ce qui me surprend encore dans cette situation, c'est que les sondages démontrent qu'il reste 12% de Québécois qui s'obstinent à vouloir voter pour eux. Albert Memmi avait raison ; il y a vraiment des gens qui sont faits pour être colonisés.

- J'écoutais hier soir un épisode de la série "Bones" traduite en France. Comme toujours dans ces émissions traduites et post-synchronisées en France, le son est pourri : les dialogues sont murmurés et les effets sonores et la musique d'ambiance sont tonitruants. Mais le plus rageant, c'est la prononciation des noms et des mots anglais. Voici quelques exemples :

Booth: Bouce
Death Metal : desse métal
Bones : Bounze
Punk : punque

J'ai entendu aussi un personnage dire " un derge" pour... gros derrière.

Et à la fin, la caméra plongeait sur un manuscrit qui s'intitulait "The Hearth of the Matter" et qu'on traduisait par "Le coeur de la matière" alors que la signification est tout bonnement : "Au coeur du sujet".

Tenez. J'ai entendu cette réplique dans un film samedi dernier;

"Ce bahut est d'un rétro".

Qui sait ce que ça signifie ? Je m'engage à publier les meilleures réponses et à vous fournir la mienne.

Ciao !!






Pour laisser un commentaire, remplissez ce formulaire.

Votre nom ou alias
Votre site web
Votre adresse de courriel (optionnel)
Vos commentaires
Vérification pour réduire les pourriels: entrez le numéro affiché ci-contre

Numéro: